Wikipédia:Oracle/semaine 24 2018

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 



Lunettes de soleil au football ?[modifier le code]

Pas de soleil, mais lunettes quand même, avec un morceau de verre ou de plastique...

Bonjour l'Oracle ! Émoticône sourire
Une petite question, pourquoi les footballeurs ne portent-ils pas de lunettes de soleil ? (Oui, ça doit être très gênant d'être éblouit par le soleil, surtout pour le gardien)
Merci, et bon samedi, --Marilouw (discuter) 16 juin 2018 à 12:28 (CEST)[répondre]

Trop dangereux. Un coup de coude, ou un ballon en pleine figure, et tu te retrouves avec un morceau de verre ou de plastique dans l'oeil. --Lupercus (discuter) 16 juin 2018 à 14:11 (CEST)[répondre]
sauf que : Edgar Davids est le parfait contrepied... tout comme Rinus Israël, Jef Jurion, Annibale Frossi, Geoff Thomas entre-autres C08R4 8U88L35Dire et médire 16 juin 2018 à 18:01 (CEST)[répondre]
Merci pour vos réponses, je pensais à un équipement spécial effectivement, comme les masques de soleil que portent les skieurs Émoticône --Marilouw (discuter) 18 juin 2018 à 13:07 (CEST)[répondre]

Sens de l'expression anglaise "to give up"[modifier le code]

Bonsoir à tous,

Cela faisait un bail que je n'étais pas revenu par ici, c'est toujours aussi bien... J'ai une question qui me taraude depuis un bout de temps : Quelle est l'image derrière l'expression anglaise "to give up" (qui signifie abandonner)? Comment "donner" et "up" (qui amène de la hauteur, le fait de lever, monter...) peuvent signifier abandonner? "Donner par le haut", je vois pas. Quelle image se cache derrière cette expression? "Jeter l'éponge" est ce qui se rapprocherai le plus en français, mais cela ne me convient qu'à moitié. De ce que j'ai pu lire dans différents dicos, c'est la seule expression contenant "up" qui me semble obscure.

Merci de vos lumières --Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 16 juin 2018 à 21:55 (CEST)[répondre]

Il y a toute une flopée de verbes avec 'up'. Voir wikt:en:Category:English phrasal verbs with particle (up) (et plein de sens à wikt:en:up; je pencherais bien pour le sens 'complètement'). -- Xofc [me contacter] 17 juin 2018 à 03:30 (CEST)[répondre]
Laisse tomber est plus populaire que "Jeter l'éponge", on peut aussi utiliser envoyer tout promener ou faire table rase. -- Doalex (discuter) 17 juin 2018 à 10:11 (CEST)[répondre]
à Xofc : C'est vrai, je n'avais pas trouvé cette traduction du up, donner complètement son abandon, ça sonne déjà bien mieux
à Doalex : Il ne s'agit pas pour moi de chercher une expression populaire française mais de comprendre l'image suggérée. On pourrait imaginer laisse tomber en give down par exemple et du coup, je la comprendrai mieux encore que le faite de donner pour abandonner m'embête toujours. Envoyer tout promener est intéressant car il intègre le up mais on l'envoie pas dans l'expression anglaise, on donne notre abandon ???? Faire table rase n'a rien à voir avec l'image cherchée
--Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 17 juin 2018 à 10:38 (CEST)[répondre]
Je pense que le up veut bien dire complètement (cf. round-up). Quant à give, ça ne veut pas seulement dire donner... Ça peut aussi vouloir dire céder, au sens propre comme au figuré. Par exemple, the chair gave under his weight (la chaise céda sous son poids). Pour moi, give up, c'est céder complétement. TroisiemeLigne Kafe az po ? 17 juin 2018 à 13:14 (CEST)[répondre]
Céder complétement Et bien, voilà une réponse claire, nette et précise. Merci tout plein!--Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 17 juin 2018 à 16:15 (CEST)[répondre]
Une citation musicale juste pour le plaisir : "Don't give up / 'Cause you have friends / Don't give up / You're not beaten yet" ...Amour Peter Gabriel ; ici je traduirai par "N'abandonne pas", ou "ne baisse pas les bras" (céder complètement est aussi possible) --Marilouw (discuter) 18 juin 2018 à 13:12 (CEST)[répondre]
1) Il ne faut pas voir, au cas particulier, le "up" comme traduction de "vers le haut", mais, à l'instar de l'allemand "aufgeben" (verbe composé de auf et de geben, de même signification que "give up"), on peut comprendre, si je m'en réfère au Duden (le dictionnaire allemand) ceci :
- aufgeben = 1. zur Weiterleitung, Beförderung, Bearbeitung übergeben (trad. : remettre (à autrui) en vue de transmission, de promotion/ amélioration, ou de traitement)
Que faut-il en comprendre ? Que tout comme en allemand, le sens initial de "to give UP something" en sous-entendait la remise à autrui. On abandonne la chose, non pas pour la laisser en vrac, mais pour la faire passer à une personne autre. De la même manière, le sens #1 dans le Merriam-Webster [[1]] du verbe "give up" est bien "to yield control or possession of", donc la cession du contrôle d'une chose à quelqu'un d'autre. Sémantiquement, le Français va "tout jeter aux orties" (laisser tomber) alors que les Anglosaxons vont "le confier au Tout-puissant" . C'est ainsi que je vois la chose.
2) N'oublions pas, de surcroit, un verbe comme "to break up" (où cette notion de "up" est également détachée de signification superlative). Tout comme l'allemand "aufbrechen", ce "auf/up" (le McMillan Dictionary donne un sens à ce terme, voir N° 8 [[2]]  : "used for saying that a period of time has ended" (cf. time's up) Elsæsser [Causons] 19 juin 2018 à 10:06 (CEST)[répondre]
Voilà qui éclaire ma lanterne, c'est exactement ce que je cherchais. merci beaucoup! --Abalg|partager le bout de gras 19 juin 2018 à 11:34 (CEST)[répondre]